کنفرانس مطبوعاتی محمد اسلامی(رئیس سازمان انرژی اتمی) و رافائل گروسی(مدیر کل آژانس بین‌المللی انرژی اتمی) در تهران با یک اتفاق عجیب همراه شد.

آرمین منتظری، روزنامه‌نگار حوزه بین‌الملل در این خصوص نوشت: مترجمی که سازمان انرژی اتمی به کار گرفته کارش را بلد نیست. در ترجمه افعالی نظیر trade off اشتباه می‌کند و مفهوم را تغییر می‌دهد. هر طور که دلش می‌خواهد ترجمه نقل به مضمون می‌کند. چرا در نشستی به این مهمی چنین مترجمی انتخاب شده است؟

source

توسط expressjs.ir